Skip to main content

Translation and Writing: So Happy Together

My guest post today is from Anne Goff, writer and translator who has some great points to make about translation and why we need to think about it when writing. Enjoy!

We're Not So Different, You and I

When I got my degree in translation and when I started working as a translator, I had to deal with a lot of confusion and misunderstanding from my friends and family. I still do. Topping the list of questions I face:

- Just what does a translator do anyway?

And

- Why on earth would you want to be one?

Today, I want to answer question number one. A translator takes a text that is written for one audience and rewrites it for a different audience. In essence – a translator is a writer. All writing is translation and translators are writers who work in two different languages.

“But,” you say, “I’m a writer! I don’t translate!” Are you sure? Really? As a writer you are always thinking of your target audience. (And if you’re not, you should be.) This awareness will impact every word you put on paper.

Let’s illustrate with a story. – A man goes to a party. A lot of alcohol is consumed at this party and tempers flare. A gun is drawn and the man is shot.

Now, how would you tell this story? You don’t know. You can’t. Not until you know who your audience is. Think how differently you will approach this story if your audience is a high school classroom, a roomful of sociologists, an executive of a major motion picture company… The original story may be translated into a morality tale; a case study; or an intense, high-drama, action scene. Each of these translations requires a different vocabulary, a different register, a different final text.

My thought process when translating is very similar. In translating a press release, the story of a company’s achievement, the facts don’t change, but the story does. As I tell such a story to an American audience I will smooth the flowery flourishes of the original French into the calm professionalism appropriate to business communications in the United States.

I cannot be a good translator without being a good writer. And you? You can’t be a good writer without being a good translator. There are a million ways one person can misunderstand another; our job is to translate our source texts, our stories, our thoughts into something our readers will understand and appreciate.

Do you think your job is easier than mine? After all, you’re only contending with one language. I wouldn’t be so quick to dismiss the translative aspects of writing. In the words of Bernard Webber:

Entre
Ce que je pense
Ce que je veux dire
Ce que je crois dire
Ce que je dis
Ce que vous avez envie d'entendre
Ce que vous croyez entendre
Ce que vous entendez
Ce que vous avez envie de comprendre
Ce que vous croyez comprendre
Ce que vous comprenez
Il y'a dix possibilités qu'on ait des difficultés a communiquer.
Mais essayons quand même...


Or, in English:

Between
What I think
What I want to say
What I believe I say
What I say
What you want to hear
What you believe you hear
What you hear
What you want to understand
What you believe you understand
What you understand
There are ten possibilities that we’ll have difficulties communicating.
But let's try anyway, shall we?

Translation and writing both attempt the impossible – to communicate not the words, but the ideas of one mind to another. Impossible, right? See, therein lies the fun. But now I’m answering the wrong question. What was I supposed to be saying? Oh, right – a translator is a writer!

-Anne













Happy writing.

Comments

  1. Anne,
    Excellent thoughts. I do some translating for my sermons, from Greek to English. But, I don't do it with the insights that you share here. I do just very basic translation, and I'm not building a story. Plus, most of my listeners will already have a sense of the text or story before I even begin speaking from that text.

    But, even as limited as my ability and experience is, I know there is much more to the process than it appears. Much more is involved than just a word-for-word rendering. Very rarely is it that easy.

    I enjoyed this post and your perspective and experience. wb

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Characters That Work

I’ve heard countless times that agents, when looking for the next great manuscript and readers, looking for the next great read, want compelling characters. But, what does this mean? Compelling? And why have I never thought of characters as compelling when I can’t put the book down? Sure, these characters are amazing, and sometimes I want to be in the middle of the stories as if they were my own experiences. But why? Compelling characters make me --force me-- to be in love with them as they find their way through trials or charge fearlessly down hidden hallways and dark forests. This makes for wonderful literature, and for fascinated readers. But how do we do this? How do authors create compelling characters -- ones that not only we want to read but others too -- and convince our readers that they should care about them? Here’s a tiny list by which I try to strive: Make them human: This is a given. And most writers would tell you this is. Give your character flaws that lots o

Increasing Your Vocabulary │ Overused Words

My husband and I have this running joke that if we played a drinking game for the first -- and only the first-- five minutes of any news segment, anywhere in America, we'd be under the table in two. Why? Because this drinking game is based on the repeated use of the word "impact." It's okay if you can hate me now. Because after this post, you will notice this word EVERYWHERE and how overused it is. I get it. The word is impactful. It makes a point. Pulls a punch. But ... it's beyond this, my friends. It's overwhelmingly beyond this now. I also understand that each decade has it's colloquial and trendy words. Totally understand that. I can dig that, yo. But, there's an all-out assault on this word. And most of the time, it's used incorrectly. Do you know what the word impact means? Per Merriam-Webster, it means 1.   a.: to fix firmly by or as if my packing or wedging   b.: to press together 2.   a.: to have a direct effect or i

Make a List │ Getting Things Done

Like many of you, I am a list-maker. I find them to be one of the most rewarding things I can do in my little life. Well, that and drinking coffee and wearing vintage. But, I digress. List-making really only consists of three things: paper, a pen, and your brain. While there are myriad articles and books on tidying up and minimal living (both of which I fully embrace), living a simple and minimal life can also start just by making a list. So, why should you write a list? Three reasons: it's simple, it's in front of you, and anyone can be master of their world with one. Yes, dare I say master of your universe. Pretty amazing, right? That little list holds your sanity, order and clarity. And those are all we really need. Check out this list I wrote the other day: I listed the errands I had to run (go to post office, then to Salvation Army and Goodwill to find my vintage to sell). I listed the work I had to do (list two items items for sale on my vintage Etsy site,